当前位置:首页>报道详情

版权输出20年渐入佳境

0

收藏
翻译 报道时间:2006/8/25 作者:蓝有林,王东,孙珏

10%的版税,预付10万美元,2007年全球英语国家同时出版发行,去年长江文艺出版社的《狼图腾》创下了国内版权输出的三项新记录。当该书英文版权授权企鹅出版集团在京举行签字仪式时,中国图书版权贸易市场着实兴奋了一把。

事实上,由于中西语言、文化的差异以及我国经济文化发展的实际水平等原因,近期内像这样的输出案例并不多见,中国图书要大规模走向西方主流社会更需要有一定的时间。但是,改革开放以来中国经济的迅速发展,综合国力的迅速提升,中国经济文化已经在全世界范围引起了深度关注。在经过自1986年迈开版贸步伐后20年的版贸风雨及经验总结,再加上近年来各级政府的支持,尤其是中宣部、国务院新闻办、新闻出版总署主导的"中国图书对外推广计划"的倡导,我国的对外输出版权还将有一个跨越式的实质性发展,即将从我国的港台地区到东南亚华语文化圈子,从亚洲韩国、日本再到西方主流社会,合作层次、合作广度和合作深度都将不断加强,逐渐达到双赢和文化交流的目的。

北京出版社出版集团对外合作部经理罗琪在接受采访时就表示,无论是输出内容、输出地,还是输出模式,国内书业版权输出都发生了不少变化。她说,从该集团的情况来看,首先是输出品种的多样化,从以往的中国文化历史类拓展到文学类、健康生活、少儿类。再次,输出引进版图书翻译稿,例如,从英国引进的《可怕的科学》丛书的翻译稿输往香港。最后,尝试了输出图书的电子版权。如《详解日汉辞典》的中文繁体版权与电子版权一并被一家台湾出版社购走。上海世纪出版股份有限公司的情况也是如此,该公司的版权输出内容已从中国人文社科等传统文化发展为六大板块并举的局面,还有如儿童图书、中医诊断和影像临床等专业医学、教育与语言学习、汉语HSK以及专门为国外量身定做的中国文化图书。

值得注意的是,全球正在兴起的汉语热带动汉语教材出版热和图书版权输出热,北京语言大学出版社去年就因输出汉语教材149种,一举获得版权输出的冠军。以工具书著称的牛津大学出版社则与商务印书馆签署了合作协议,共同出版《汉语词典》等一系列学习汉语的工具书。北京大学出版社、外语教学与研究出版社等也为此类图书的输出下了不少功夫。与此同时,像文学、财经以及一些专业图书也开始向国外输出,如辽宁出版集团将著名作家莫言创作的长篇小说《四十一炮》的版权同时输出到了美国、法国、日本、韩国四个国家;一度是欧美引进版天下的国内财经图书市场近年来也出现新的局面,像中信出版社的《联想风云》全球英文版权被约翰·威利父子公司买走进入海外英文市场,预示着我国原创财经图书开始走向世界。

而说到输出地的变化,有业内人士举例,就国家版权局2005年全国图书版权输出地情况统计结果而言,尽管向港台输出品种合计达837种,使两地成为当年的输出重点,但有个现象值得关注,那就是向韩国输出的品种达到了304种,已超过中国香港成为中国图书的第二大输出地。欧美市场也有不少斩获,向美、英、德、法、俄、日也输出了不少品种。北京地区的版权输出情况也是如此,并呈现出三多一少的格局:参与输出的出版社数量增长了31%;市属出版单位输出总量大幅增长了1.38倍;对韩国和越南的输出分别增长了79%和34倍;输往港台地区的比重在前几年持续上升的情况下首次降低了22个百分点,从而使引进和输出结构日趋合理,输出目的地更加均衡和多元化。而像北京出版社出版集团的《食用主义》、《帝国政界往事--公元1127年大宋实录》等书,还实现了多地输出。

有意思的是,版权输出方式也从过去单纯的版权输出,逐步发展为代印出版,直接为我国港台地区或国外提供繁体字版或英文版,随后又出现国际组稿、引进返销、国际销售、合作出版等多种模式,并已有不少国内外出版公司开始了多种模式并举的全面战略合作。对此,重庆出版集团版权部主任张兵一的观点颇有代表性:"以往的版权输出模式下,由于中外语言习惯以及对文字、体例、内容要求的差异,即使再好的书也很难走出国门。因此,我们需要改变思路,从最初的创意、选题策划到文字体例的编辑、图片的加工都与国外的出版商密切沟通,这样出来的效果就改变了以往的被动局面,使更多有价值的图书能够走向世界。"

而据湖南出版集团副总经理张天明介绍,该集团积极探索成品书输出渠道,已通过中国图书进出口公司向海外输出了《中国男孩洪战辉》1508本,在东南亚广获好评。同时,还与海外出版机构从选题策划到后期制作进行全方位合作,如与德国朔特国际音乐出版公司共同出版《新版小总谱》等图书,并实现了全球以几种语言同步出版;湖南美术出版社的《韩流设计》、《世界青年设计丛书》也有韩国美术家直接参与;该社《吴冠中全集》在策划期间就邀请了新加坡好藏之美术馆负责人参与策划,书一出就订购了200余套,销售额118万元。

外研社社长李朋义指出,该社的出版战略正在进行重大转移,今后20年将向世界大力推广汉语和中国文化,并采用"借船出海"的商业模式,如去年与麦克米伦公司、培生教育集团就"汉语国际推广"这一重大项目共同举行了海外合资公司的签约仪式,迈出了"走出去"工程的第一步。上海世纪出版股份有限公司出版业务部主任李远涛表示,该公司为"走出去"专门为国外策划了一些现当代图书,如正与汤姆逊学习出版集团合作出版了包括7个品种的"上海系列",拟于今年法兰克福书展期间正式推出,先期只推出英文版,由汤姆逊公司负责海外销售。而该公司有些引进版学习教材,经改编在国内出版后,外方觉得形式不错又返销回去并输出到新马泰等地。

与国外出版公司采用战略合作模式的还有辽宁出版集团和重庆出版集团等。据辽宁出版集团总经理助理王松介绍,近年来该集团逐步从个别项目合作,发展到与国外出版公司的整体战略性合作,并先后和德国贝塔斯曼、英国吉尼斯、美国国家地理杂志等一批著名出版公司达成深层次战略合作协议。其中《中国读本》就是通过贝塔斯曼图书俱乐部,杀入欧美市场的。而重庆出版集团2004年开始与全球37个国家合作的重大国际出版项目"重述神话",今年将新推《碧奴--孟江女哭长城的传说》一书,该书英文版已与三个国家签订了版权输出协议,其他语种的版本随后也将在几十个参与国陆续出版。

案例1 北语社九招斩获输出冠军

截至6月30日,北京语言大学出版社在2006年的海外教材销售码洋达到495万元人民币,输出图书55种;而在2005年,该社的教材输出版权品种达到149种,居国内第一。据该社社长戚德祥介绍,该社先后采取了九项措施,从而推出更有针对性的版权输出产品。

第一,设立海外拓展部,组建专业化的海外推广队伍,全面开展海外版权贸易、出版培训和营销活动。在指导思想上,该社把版权贸易、合作出版、培训和海外营销四个方面结合到一起,互相促进。

第二,北语社建立了版税管理系统、版权输出管理系统、客户管理系统,实现了对版权、作者和客户的规范化管理。通过版税管理系统的建立,淘汰了那些没有重印版税的不良客户,建立了稳定守信的客户群,并保证及时掌握版权图书的发行情况。比如韩国的多乐园出版社,通过经营北语社图书而求得发展。北语社目前在国际上已经建立了品牌,如果对方做得不好,出版社可以终止合作,这对对方是一个损失。对内,出版社为作者建立了版权输出公开查询的制度,保证了版权输出的透明化管理,确保了作者的权益。

第三,把握市场走向,有针对性地开展版权输出,有所为,有所不为。中国图书"走出去"有三种方式:输出版权、合作出版和销售原版书。北语社的输出不会搞一刀切,是三种方式并存的。在市场调查的基础上,对不同国家采取不同的方式,如在韩国、越南、日本以版权输出为主;在欧美国家则以销售本版书为主,哪个更有利就做哪一种。

第四,优化信息渠道,向国外客户及时发布信息,让他们在第一时间掌握出版社的新书信息。首先是完善内部沟通体系,编辑会及时把自己的新书情况通知给海外拓展部,海外拓展部将信息加工之后迅速发布给客户,并向他们推荐合适的图书。此外,今年该社还在改造网站,目前外网已完成招标正在改造,而改造内外网的目的,就是为了实现出版社和作者、客户快速迅捷的信息交流。

第五,出版社积极协助版权购买方在当地的改版工作,实现利益共享。在购买版权方有意进行改版的时候,提供作者与他们一起商讨,讨论怎么改才能适合当地的使用和推广。在2005年,北语社在输出的149种版权书中,改版品种占到了1/4。目前还有一个包括14本图书的系列教材"汉语强化教程"正在进行针对海外市场的改版,而这套教程的网络资源和音像产品部分的修改也正在进行中。

第六,用汉语的国际推广推动版权输出,加大力度进行海外拓展。北语社今年派了10个团去全国各地拓展市场、洽谈合作。通过这种国际推广有力地推动了版权输出,并用版权输出占领了海外市场。比如越南的图书盗版情况严重,所以主要采取版权输出的形式同对方出版社合作,目前已经输出了20种图书,一下子占领了当地市场。今年该社还两次去日本进行海外拓展,通过参加他们的教学会议和东京图书博览会,今年在日本的版权输出量也有20多种,并争取两年内占据日本汉语学习图书市场的一定份额。

第七,通过积极的版权输出,让作者扬名得利,吸引他们与出版社合作,形成良性循环。作者的图书输出越多,他们的名气越大,利益也就越多。但戚德祥表示,该社并不刻意地去拉作者,最重要的是把书做好、卖好、推广好,作者也会自动找上门,并提供更为优秀的图书产品。

第八,加大投入,不断研发市场需求的教材,使其形成强有力的发展势头。近两年,北语社每年拿出300万元作为对外汉语教材研发的启动经费,而如果包括后期的编辑印刷发行费用,一年的投入可以达到2100万。仅在2005年,北语社的对外汉语教材研发立项就达12个。建立强大的研发基地,为海外市场的拓展提供了产品基础和强大的动力。在"十一五"期间的"北语社汉语国际推广计划"中,有一个很重要的内容就是教材研发项目的立项,计划全面推出15大系列、50个产品线、1000余种汉语国际推广项目,推出满足海外不同年龄、不同类型、不同国家、不同语言学习需要的各类型教材。

第九,建立版权输出的激励机制,使编辑和版权贸易人员紧密协作,形成合力积极促进版权输出。(王 东)

案例2 浙江本土经管广受重视

本届博览会,浙江出版联合集团将有1000多种图书参展,重点推出"人类口头和非物质文化遗产丛书"8种;"图说中国艺术史丛书"6种;以《阿里巴巴-天下没有难做的生意》《张瑞敏如是说》等为代表,集中反映中国当代经济管理和经济改革,近年来在国内市场已经产生较大影响的"蓝狮子财经丛书"30种;获得国际安徒生奖提名奖的"张之路作品系列"16种,以及《中国成语365》《茶为国饮》等列入首批中国图书对外推广计划的重点图书。

据了解,集团版权贸易起步于20世纪90年代初,"十五"期间进入了快速增长期,从2001年至2004年,集团版贸项目达到1209项,其中引进909项,输出300项,引进版权和输出版权的比例达到3∶1,高于全国平均水平。在版权输出方面,90年代浙江科技出版社向斯普林格出版社输出了"应用数学丛书"之一:《孤立子理论及应用》的全球英文版。浙江人美出版社向日本、韩国、马亚西亚等国家转让了多种版本的《孙子兵法连环画》。浙江人民出版社和日本大修馆出版社合作出版了由中日两国学者专家联合编著的10卷本《中日文化交流史大系》,成为中日两国文化交流的重大项目。但是,在集团近十年输出的版权中,大部分仍然是面向港台地区的繁体字版。

近年来,随着中国经济的发展和国际地位的日益提高,集团出版的反映中国经济管理和经济模式以及反映中国传统文化方面的图书引起了日本和韩国等国家的重视,《浙商制造》、《张瑞敏如是说》、《穿越玉米地》、《阿里巴巴--天下没有做不成的生意》等书先后被购买了韩语版权。《阿里巴巴--天下没有做不成的生意》一书还在洽谈日文和全球英文版权。

同时,为推动中文图书出口,近年来集团先后到俄罗斯、英国、巴西、法国、荷兰、西班牙单独举办了开拓性的中文书展,受到我驻外使领馆和广大华侨的好评。2004年,集团在世界闻名的俄罗斯国家图书馆举办了浙江艺术图书展,并向俄罗斯国家图书馆赠送了10万元浙版艺术类图书,并在俄罗斯国家图书馆展出两个月,这是浙版中文图书第一次大规模进入西方主流社会。

值得一提的是,该集团对韩版权输出也出现了大幅度的递增。从2002年到2005年,集团出版社共有81种图书与韩国15家出版单位进行了版权贸易,其中输出版权31种,版权主要是反映本土经济发展的经管类图书。另外,如《开心西游》、《 影响中国孩子的100个经典童话》、《小樱桃》等有关中国传统文化和少儿类图书,也是韩国出版社购买版权的对象。

目前,集团正在和境外出版机构洽谈紧密型的合作模式,试图通过这种合作,把更多的中文图书推向英美主流图书市场,已把策划外向型选题和内外市场兼顾的选题作为一个重要任务。2007要将重点抓好与俄罗斯的版权交流,目前已经有《少林功夫》等一批选题与俄方出版社达成了合作意向。(蓝有林)

案例3 湖南四步战略推"湖湘文化"

日前,记者从湖南出版投资控股集团获悉,该集团今年BIBF将带700册左右的图书到会,其中重点图书有100余种,有输出意向的有30余项,引进意向近10种。另据介绍,成立五年以来,该集团共输出品种为84种,最近形成了完整的四步"走出去"发展战略和保障机制,以"湖湘文化"为特色,以当代文化为主题的湖南"走出去"正逐步得到国际出版界的关注。

第一是集团深切认识到要成功"走出去",必须加强品牌化建设。于是将富有创意和文化内涵的图书产品积累起来,规模性垄断某一领域的著名作家、学者的作品,加以整体策划、包装、提升,形成品牌,为图书进入国际市场,增加竞争力。就像美国哈佛、英国牛津、剑桥以及企鹅、矮脚鸡等品牌正是他们"走出去"的敲门砖。反观近年集团推出的精品力作如《大中华文库》、《魏源全集》、《长沙窑》等,还有正在编辑、将出版的一批图书,如《国家馆藏中华瑰宝》、《20世纪华人音乐经典大系》、《中国财政通史》、《湖南植物志》等等,特别是已列入国家"十五"、"十一五"重点项目的《大中华文库》,都是具有湖湘文化特色,准备重点推出的图书项目。

第二是集团公司积极探索成品书输出渠道,已通过中国图书进出口公司向海外输出了《中国男孩洪战辉》1508本,在东南亚广获好评;同时,还与海外出版机构从选题策划到后期制作进行全方位合作。如与德国朔特国际音乐出版公司合作,共同出版《新版小总谱》等图书,并实现了全球以几种语言同步出版。湖南美术出版社的《韩流设计》、《世界青年设计丛书》也是有韩国美术家直接参与,该社的《吴冠中全集》更是在策划期间就邀请了新加坡好藏之美术馆负责人参与策划,共同开发,书未出之前,该馆就预定了200余套,最后一次性成品输出达118万人民币。

第三是通过海外工作站及时得到最新信息,直接与海外同行对话。集团于2003年分别在法兰克福和纽约设立了版贸工作站。负责接受集团所属出版社的委托,联系、代理具体的版贸业务,直接提供各种版贸服务,同时向国外出版界和知识界的有关人士宣传介绍湖南出版投资控股集团。文艺社的许多音乐图书和少儿社的《疯狂足球小子》、美术社的《数码摄影丛书》等等就是通过海外工作站达成的合作项目。

第四,近两年来,集团除参加每年的伦敦书展、美国书展、日本书展和法兰克福书展外,还举办诸如"普瑞·环境美学论坛"等多次大型文化活动,极大地促进了湖南出版走向世界的步伐。今年年初,邀请法国驻华大使馆文化专员满碧滟女士作了中法文化与出版的专题演讲,并详细介绍了法国政府资助图书出版的各项政策、措施。此外,集团多次邀请国内出版界的精英们来集团传经送宝,也极大的开阔了大家的思路和视野。

另悉,集团编写的中英文对照的《版贸书目》,在美国书展、东京书展、法兰克福书展和北京国际图书博览会上都发挥了积极的作用。(蓝有林 孙 珏)

案例4 北京社四大举措推动输出

一直以来,北京出版集团积极落实中国出版物"走出去",将集团的优秀图书推向海外。早在1982年,该社就与新加坡智力出版社合作出版了"娃娃乐园"丛书,1999年以前,共输出图书20余种,从1999年至2005年年底,包括《曼哈顿的中国女人》、《穆斯林的葬礼》、《中国史学纲史》、《大家小书》等300余种图书在美国、芬兰、日本、韩国、澳大利亚等多个国家出版。2005年,集团输出图书46种,总量比2004年增长了30%,今年上半年,集团已签约输出图书23种,还有十多种正在洽谈中。另据该集团版权部经理罗琪介绍,此次北京国际图书博览会,集团主推的图书项目是《无字》、《红煤》、《如意高地》、《把玩艺术系列》等文学艺术类图书和《全球寻找北京人》、《黑白无间道》、《两个人的川藏路》纪实类图书以及健康生活、少儿类图书。

罗琪说,"抓原创、树品牌"是该集团输出的一大举措,且在少儿图书上表现得尤为明显。由于该集团所推少儿书图文并茂、版式新颖、印刷精美,十分符合海外儿童的阅读习惯,目前,除我国的香港、台湾地区的市场外,已经拓展到泰国、越南、马来西亚等地,并向中东地区突破。继少儿类之后,健康类图书又为出版社创造了"一本图书,多地输出"的效果。

而且,该集团于1998年在总编室成立对外合作部,专门负责版权贸易工作,并指定专人负责版权输出,通过集团网站、电子邮件,及时对外交流优秀图书;制作专门的版权书目,利用北京国际图书博览会的平台积极推广集团图书。今年在总结以往经验的基础上,针对港台地区和韩国、泰国、欧美等不同市场分别制作了中英文书目,并准备配套推出含各种图书信息的电子书目。

罗琪说,根据集团规定,只要输出一本图书,在版税收入结算以后,编辑部门和责任编辑都能得到一定的奖励。2005年,集团还专门设立了"优秀版权输出奖"对创造了一定利润的输出图书给予额外奖励。通过这些方式,极大激发编辑积极配合对外合作部开展版权贸易工作的热情。另外,集团下属8家出版社,8个编辑中心,每年出版100多种新书。因此,版权经理和各个部门的责任编辑保持良好的沟通,从中筛选出适合海外销售的图书是一项重要的任务。

此外,积极借助外力也是该集团输出业绩增长的一大措施。去年BIBF上,由于得到了"中国图书对外推广计划"的资助,与韩国代理公司洽谈的两套图书在很短的时间内就翻译出版,市场效果良好。目前,该代理公司表示,他们还会继续参考"中国图书对外推广计划"所列的书目来购买版权。

罗琪还说,近年集团的版权输出也有不少变化,首先是输出品种多样化,从以往的中国文化历史类拓展到文学类、健康生活、少儿类;其次,以《食用主义》、《帝国政界往事--公元1127年大宋实录》等书实现了多地输出;再次,输出引进版图书翻译稿,例如,从英国引进的《可怕的科学》丛书的翻译稿输往香港。最后,尝试了输出图书的电子版权,如《详解日汉辞典》的中文繁体版权与电子版权一并被一家台湾出版社购走。(蓝有林 孙 珏)

案例5 上海世纪力推六大板块

日前,上海世纪出版股份有限公司总裁助理李远涛在接受采访时表示,该公司自成立伊始就一直非常重视开展对外合作,公司下属各成员单位,根据自身的优势,借助法兰克福书展、BIBF等各个版权贸易平台和实施"中国图书对外推广计划",不断加大出版"走出去"的步伐。他说,尽管与年引进500多个品种相比还有一定差距,但年输出品种已基本保持在100种以上,而且引进的增幅有望进一步趋于理性。

就目前而言,该公司从六个板块着手,重点培育版权输出的潜力。其中,第一块是人文社科等传统文化方面的图书,如古籍、文物以及食疗文化类读物,公司四大古典小说插图本和现代经济管理学的教科书都已输出到台湾。值得一提的是,因考虑到印刷成本,其中有些品种是直接在大陆做成繁体本,代客印刷,在实现版权输出的同时也达成实物贸易,还能节省双方出版成本。

第二块则是包括儿童文学和绘画本等儿童书,这一板块产品以前主要向港台地区输出,目前输出的路子进一步拓宽,已向法国输出了近20个品种。

第三块是中医研究、中医工具书和西医的影像临床等专业医学方面的图书,如《中药大辞典》等,已先后输出到日本、韩国等地,而像爱思唯尔等国际知名专业出版集团也先后从上海科技出版社引进了一些中医和西医方面的专业图书。

第四块是专门为国外策划了一些现当代题材的图书,如正与汤姆森学习出版集团合作出版"上海系列",共7种,每种图书约20万字,拟于今年法兰克福书展期间正式推出,先期只推出英文版,由汤姆森学习出版集团负责海外销售。

第五块是教育和语言学习类图书,目前已与美国牛津达成战略合作,他们已将英语数据库转让给上海世纪,由旗下译文出版社开发汉英、英汉工具书方面的产品。有意思的是,其中一些国外中小学英语学习方面的教材,公司下属出版社先是从国外引进内容,再根据国内情况,由公司组织作者改编出版,供国内读者使用,而产品出版后,外方觉得使用效果不错,又由合作方反向引进版权,输出到新马泰等地出版。

第六块是汉语教学HSK方面的图书,在国家汉办等机构的推动和协调下,公司正与海外出版集团洽谈包括多个系列的汉语教育方面的图书合作,输出多项图书的版权,目前已种有近10种选题达成输出意向,有望在法兰克福书展上正式签约,届时还将与海外出版集团签署一份汉语教学产品输出的战略协议,以保证今后一个时期有更多对外汉语教学方面的图书版权输出。

李远涛还表示,上海世纪今后较重要的一块业务,就是了解海外读者的阅读习惯,结合海外出版集团的市场运作特点,发挥各自优势,通过为海外读者量身定做有关中国题材的图书,并通过合作的方式将海外版权输出去,实现出版"走出去"的目的。(蓝有林)

案例6 北大社重点打外向产品牌

从20世纪80年代后期,北京大学出版社就开始开展版权贸易工作。近20年来,北京大学出版社已同美国、英国、德国、法国、荷兰、西班牙、意大利、日本、韩国、菲律宾等十几个国家以及我国台湾、香港、澳门100多家出版社建立了业务往来。累计向海外输出版权500多种,图书内容涉及人文社科、经管法律、自然科学等领域,输出和引进指标居全国出版社前列,并且形成了"重点突出、多层次推进"的工作模式,已连续获得2004年度和2005年度"版权贸易十佳单位"称号。

据该社版权部负责人谢娜介绍,因北大社是一家综合性教育学术型出版社,在合作领域和合作伙伴上,该社力争"重点突出",有的放矢,并在分析了自身学科优势和海外的图书市场后,将对外输出的重点转向数学、生物、语言(尤其是对外汉语)和文史类等外向型图书上。具典型意义的有著名数学家陈德明院士和北大前校长丁石孙主编的"北大数学丛书",美国数学协会出版社、德国施普林格出版社、菲魏克出版社看了样稿后,先后决定从该社购买了十多种数学类图书的版权。而该社上百种对外汉语教材及工具书也已成功地转让到日本、韩国、新加坡、马来西亚、泰国等国家和我国台湾、香港地区;欧美的出版机构对此也很感兴趣,多种项目正在洽谈之中。

在合作形式上北大社采取"多层次推进"策略。一方面,该社有计划的选编英文书目,利用书展和平时的机会向海外出版社推荐自身优秀图书;另一方面,鼓励编辑开发适合国内外两个市场的图书选题,同时鼓励作者利用自己的学术联系配合版权输出工作。今后上半年,该社与牛津大学出版社、汤姆森出版集团、麦格劳-希尔出版集团、荷兰Brill出版社就人文社科图书的版权输出、对外汉语教材的海外出版以及共同开发适合海外出版的外向型选题进行了多次深入接触和会谈。不久,就与牛津大学出版社签订了《国际政治科学》的英文翻译版输出合同,与荷兰布里尔出版社签订了《触摸历史与进入五四》、《中国当代文学史》的英文版翻译版权;新书《中华文明史》在出版之际,就已经有了输出英文版权的明确意向。另外,北大社人文类和自然科学类图书在港台很受欢迎。2005年《寓言中的经济学》在初版半年之内,版权就被韩国、中国香港、中国台湾等三个国家和地区购买。此外,汤姆逊出版集团还主动提出希望与该社共同编辑创作英文版多卷本《中国百科全书》。

谢娜表示,北大社在文史和对外汉语方面的版权输出经验是,选准合作伙伴,扩大合作规模。虽然就具体项目而言都是以版权贸易的形式来操作,但基本是在一个战略合作的框架下进行的,这样可以让合作更有规划性和整体性,同时也有利于提高效率和取得较好的效果。(蓝有林 孙 珏)