当前位置:首页>报道详情

2020,出版“走出去”如何布局?

0

收藏
翻译 报道时间:2020/2/28 作者:渠竞帆


■中国出版传媒商报记者 渠竞帆

2019 年,随着我国综合国力和影响力显著提升、国际社会对中国关注度的日益提高以及我国出版人的共同努力,我国出版“走出去”工作取得了显著成果,有更多国际知名出版企业参与合作,将中国优秀的学术、专业出版物推向国际市场,麦家、刘慈欣、曹文轩等一批中国当代作家的作品风靡全球,越来越多的中小学教材走入非洲、亚洲等地区的课堂,我国的出版企业也在不断创新与国际同行的合作方式,中国内容的国际表达方式以及运用短视频、AI、数字售卖机等新技术传播中国文化、发行中国图书的方式。响应“一带一路”倡议的国家有了更多拓展,更多的中外作家、学者聚集在一起,共同为传播中国文化而努力。

全球经济面临下行压力,国际出版竞争将日趋激烈。我国出版业在推动出版“走出去”、对外讲好中国故事方面的任务也将更加艰巨。本报采访了国内“走出去”工作走在前沿的几家出版单位,对其2019 年的主要成果、收获及2020 年的新想法和将实施的新项目给予整体呈现。希望为更多中国出版企业谋篇布局做好2020“走出去”工作、深化国际化战略,深耕主题图书海外发行渠道、推广“一带一路”国家范围,开发更受欢迎的本土化图书并在海外更好发挥传播效应提供有益的借鉴。同时,我们还专访了几位国际专家,为中国出版“走出去”给出中肯而有价值的建议。

本报多年来持续推出“中外交流”板块,始终秉承初心,汇聚众家智慧,务实推动“走出去”战略。2020 年,我们将继续为中国出版界同仁提供一个交流分享智慧经验的平台,共同致力于中国文化的海外传播,让“走出去”工作再上新台阶。

为国家传声立言 务实做开“走出去”

■谭 跃(中国出版集团有限公司董事长、党组书记)

2019年,中国出版集团(以下简称中版集团)在“走出去”方面有力推动了以下几类工作:一是圆满完成党中央交办的重大任务,“中华人物故事汇”推出第一辑并输出多语种版权。完成《习近平新时代中国特色社会主义思想学习纲要》印制任务,输出《习近平讲故事》《平语近人》多语种版权。旗下的研究出版社出版“中国扶贫书系”并输出版权。二是进一步做响做实国际化工作。国际编辑部在俄罗斯、韩国、伊朗有新布局,中版东贩公司在拓展本土出版业务方面取得实效。BIBF的世界第二大书展地位更加稳固。继续实施中国名家名作推广计划、外国人写作中国计划,启动中国百科进俄罗斯,中印互译出版8种图书。强化“走出去”资源要素整合,中版图书进入德国主流渠道。中版集团全年输出版权1136种,主题出版图书数量有所提高,多语种覆盖有所扩大。三是稳步推动并购重组。

2020年,中版集团要把党中央的决策部署落实到具体工作中,加强国际传播能力建设、完善国际传播工作格局,不断提升中华文化影响力,营造有利的国际环境。2020年的重点任务是,着眼为国家传声立言,让世界更好了解中国、读懂中国、认同中国。继续组织好《习近平谈治国理政》等总书记著作的翻译宣介,围绕习近平总书记核心思想理念讲好中国故事,在增进国际社会对中国发展的认知和理解上迈出实质性步伐。要更加注重文化的力量,坚持以文化搭桥梁、交朋友、润人心,积极开展文化交流、扩大文化贸易,通过市场化渠道走向海外,广泛开展经典著作互译等活动,不断扩大文化交流主体。

2020年,中版集团将强化主流出版,务实做开“走出去”,努力创新激励内容生产和传播的新机制、新手段、新政策。主要做好以下几方面工作。

一是持续推动优质内容海外传播。做好习近平新时代中国特色社会主义思想相关主题图书的多语种翻译出版和海外推介。要创新“走出去”思路办法,在做响的基础上,适度有效地逐步做开国际化。立足传统内容优势,针对大国、周边、“一带一路”沿线、非洲、拉美等国家和地区,通过进一步“做响”重点产品、扩大版权输出规模,既讲好优秀传统文化,又推广优秀当代文化,增强我国文化对外影响力。广泛聚拢包括汉学家、翻译家在内的各类资源,巩固与海外知名出版机构的业务交流,保障出版合作持续深入。继续推进中外经典著作互译工程。整合版权资源,打造数据库产品国际品牌。

二是稳步推进国际传播本土化建设。分层分类推进国际编辑部优化布局,深化务实合作。以竞标、竞聘方式做好海外收购公司的经营工作,创新海外布点经营管理机制。稳步推进关键节点城市资产性投入。进一步发挥好中国图书进出口(集团)总公司主力军作用,增加图书、数据库等核心文化产品出口规模,巩固BIBF国际一流书展地位。做实中国书架、中国馆等传播渠道,更好发挥易阅通、按需印刷功能作用。

深化国际合作 提升传播效果

■陆彩荣(中国外文出版发行事业局副局长)

2019年是中国外文出版发行事业局(又称中国国际出版集团,以下简称外文局)建局70周年,习近平总书记5次就外文局相关工作致信(其中4次与出版相关),提出了明确要求,给予了亲切关怀和有力指导,使全局干部职工受到了巨大鞭策和莫大鼓舞。外文局在图书出版“走出去”方面着力开拓,《习近平谈治国理政》第一、二卷已出版30个语种、35个文版,海外发行量再创新高;《摆脱贫困》《之江新语》等习近平总书记著作多语种版相继出版;在意大利等7个国家举办总书记著作首发式、研讨会、读者会等活动,为国际社会读懂新时代中国打开了“思想之窗”。与此同时,我们精心打造的“读懂中国”“丝路百城传”“大美中国”“如何看中国”等丛书品牌的国内外影响力不断提升。我们还建立了有20多个国家出版机构共同参与的国际合作出版机制,与海外合作共建45家中国主题图书海外编辑部,合作出版150多种中国主题图书,与海外图书馆、大学等机构合作建设10家中国图书中心,在汇聚海内外资源、共同讲好中国故事方面再上台阶。

2020年,外文局出版工作将坚持国家站位,不断深化国际出版合作,以“一带一路”相关国家为重点,同时加强与我国周边、欧洲、北美和拉美国家的合作,创新阅读产品,实实在在提升传播效果,推进中国图书“走出去”。在运作模式上,将继续发挥国际出版合作机制的作用,利用重点国际书展等场合开展重要活动,推进中国图书“走出去”。在“一带一路”沿线国家的帮助下,推进“丝路百城传”等项目在所在国的落地和传播,同时继续拓展深化与中东欧、北欧、拉美、中亚等地区、国家的合作关系。

在出版模式上,外文局将加大国际组稿力度,用好国际出版合作机制及其平台,加强中国主题图书海外编辑部建设,与海外出版机构共同策划、创作更多更好满足目标国家读者阅读需求、符合目标国家读者阅读习惯的中国主题图书。

此外,充分利用伦敦书展、美国书展、法兰克福书展等国际平台,进一步策划开展营销推广活动,增强竞争活力,扩大社会影响。同时围绕中华文化“走出去”,持续策划举办有国际影响力的活动,搭建文化交流平台,使“走出去”图书无论在主题还是表现方式上都更加具有针对性,让中国文化更好地发挥传播效应。

外文局经过几年的努力,目前已与全球20多个国家的知名出版机构建立中国主题图书国际合作出版协作机制,建设运营了一批中国主题图书海外编辑部和中国图书中心,推动中国主题出版物进入“一带一路”沿线国家图书馆,并为每个图书馆配备多品种、多学科的中国主题出版物。

外文局旗下华语教学出版社出版的中文教材进入美国犹他州、田纳西州、南卡莱罗纳州国民教育体系,并在美国11个学区举办了15场汉语教材推广活动,不断推动外宣内容产品走进海外受众群体。

2020年,面对基于5G移动互联、大数据、人工智能、区块链等新技术提供的新机遇,面对国际经贸新变化带来的新要求,外文局出版工作将继续加大开放开发步伐,加大国际合作和中国主题图书海外编辑部的建设力度,加快出版新业态的研发与产品创新步伐,精选合作伙伴,整合各自的作者资源、读者资源、渠道资源、媒体资源等,完善国际合作出版的地区、国别和语种布局,突出重点地区,差异化布局传播力量,形成比较完整的出版流程,实现优势互补,同时,还将加强对外出版工作研究,建立对外出版相关工作制度和成果发布机制,加快对外出版做大做强做优。如新世界出版社将进一步加强对外出版产品线建设,深耕当代中国、中国文化、中国文学、青少读物等类型的图书出版,认真调研海外读者的阅读需求,精准策划出版选题,精耕细分阅读市场,重点围绕当代中国和重大主题打造符合国际市场需求的多语种出版精品。新星出版社将尝试以更新的方式展现中国文化,如以“漫画书+动画视频+AI沉浸式体验”的方式讲述中国长征的故事;在“中国人的智慧和生活”的视角下,以拍摄视频节目和运营网络社群的方式传播中国传统文化。

抓好5个重点 切实推动出版“走出去”

■浙江出版联合集团

2019年,浙江出版联合集团(以下简称浙江出版集团)积极推进“一带一路”出版合作,将讲好新中国70年发展精彩故事作为工作核心,各项工作取得新进展新成果。

一是主题图书出版“走出去”推进加速。《之江新语》翻译出版工程加速推进,《心无百姓莫为官》等主题图书实现多语种版本输出,受到海外出版商、知名学者和汉学家以及广大读者的广泛关注。在“一带一路”和对非合作等多个“走出去”领域继续走在全国前列。在科技类主题图书、大型报告文学丛书及童书等方面实现多语种版权输出。

二是高端学术著作输出欧美一流出版机构,并向“一带一路”国家拓展;教材在非洲、南亚等多国稳步展开,成效明显。学术著作分别与德国德古意特、施普林格、英国阿尔法科学公司等出版社达成英文版图书合作出版意向,还与印度大型农业出版商阿斯特拉尔公司、越南成富出版公司达成合作出版协议。《你好喀麦隆》修订版教材2019年出口至喀麦隆,为喀麦隆的幼儿园、小学开发的数学教材进入最后的审核、印刷环节,将输出至喀麦隆各所幼儿园及小学;马来西亚高中理科教材和教师手册陆续出版,将于2020年出齐,输出至马来西亚60所华文独立中学使用;《小学数学1~6年级》法文版顺利出版并结项;与非洲多国在农业、医疗、教育等领域开展合作出版。

三是深耕罗马尼亚、蒙古、马来西亚等“一带一路”国家图书市场,与利比瑞思出版社共同建立罗马尼亚中国主题编辑中心,与蒙古NEPKO出版社、马来西亚汉文化中心合作,出版多部罗语版、蒙古语、马来语新书;进一步开拓斯洛文尼亚、埃及、约旦、尼泊尔等“一带一路”新兴市场。

四是着眼推进“走出去”和版权贸易、强化驻外机构管理、加强人才培养的工作目标,组织参加法兰克福书展、伦敦书展、巴黎图书沙龙、博洛尼亚童书展等重点书展,通过选派专业团队,强化前期策划、工作对接、活动安排以及报告总结、项目落实等各环节的业务要求,提高参展的工作质量和实效。

五是加强海外机构规范化运营,着眼“走出去”项目本土化和品质提升。浙江出版集团旗下的东京分社于2019年6月G20大阪峰会期间出版的“中日文化交流史”丛书得到日本媒体产业综合报刊《文化通信》,日本图书馆流通中心《周刊7月号》等的推介,被日本大学、国立图书馆和书店预订。设在法国的东方书局参与筹备了2019年巴黎图书沙龙中国展位的交流合作论坛,围绕原创图书的翻译质量、装帧设计等环节进一步提高图书质量和品质;浙少社新前沿英国公司和澳洲公司的多种绘本海外销售过万册。

2020年浙江出版集团制定了围绕重大项目、重点工程、重点活动和重点板块做好“走出去”工作的战略部署,将着重于以下几方面。

一是做好国家“走出去”重大项目《之江新语》外文版发布推广工作,增强主题图书对外合作出版和版权输出力度,推进更多反映当代中国各领域发展成果、历史性成就的主题类图书“走出去”。二是深入实施“一带一路”国家和非洲的出版合作。积极扩大新的合作国家和语种,继续发展对非合作,推动市场化图书进非洲,特别是儿童文学和教育类图书的对非输出。三是做好国家重点“走出去”项目组织申报及已立项项目的出版实施。按照评选重点,组织筛选重点项目参评,推进优秀作品“走出去”。四是从严把握务求实效,组织好国际书展和重点活动,发挥书展及对外活动推动走出去工作的重要作用。五是进一步加强与国际一流出版公司的交流合作,扩大国际业务“朋友圈”和“合作网络”。同时,加强体制机制建设,进一步提升对外合作水平,加强国际化人才队伍建设。总之,通过搭平台,做服务;推重点,抓促进;出政策,抓考核,把浙江出版集团对外工作推向新的台阶。(下转第3版)


张 泉














安 帅/供图


闫逸雪/供图


目德柴尔/供图


柳 洁/供图


粥 粥/供图


王潋昕/供图


李淑云/供图


邢艳萍/供图


吴雨靖/供图


马晓冉/供图


表1 2012~2020年国家出版基金资助项目数量一览表 (单位:个)(数据来源:国家出版基金规划管理办公室)




(上接第2版)

做好国际开拓 凤凰扬帆远航

■徐 海(凤凰出版传媒股份有限公司总编辑、副总经理)

凤凰出版传媒股份有限公司(以下简称凤凰传媒)统筹内容、渠道、平台、团队和翻译,完善海外布局,加强国际化传播,2019年版权输出和国际合作均取得成效。输出非华语版权350种,比2018年(290种)增长逾20%;获得对外专项出版权的江苏求真译林出版公司正式揭牌成立,以合作出版、国际组稿等多种模式,发展与海外著名文化机构的合作,获取国际优质出版资源;《青铜葵花》实现22国版权输出。

取得这些成绩得益于凤凰传媒几方面的举措。第一,定期召开编委会,专题研究外向型出版规划和重点选题,研究国际拓展布局,统筹把握对外出版大方向,推动出版高质量“走出去”。2019年10月,凤凰传媒举办首届凤凰作者年会,吸引各领域的权威专家、学者,著名作家和翻译家扎根江苏,汇聚更多高质量作品落户凤凰。

第二,致力于打造精品生产内容。凤凰传媒坚持把外向型图书出版纳入集团精品生产体系,不断提升选题的精准度、辨识度、接受度,着力推动精品主题图书、弘扬中国优秀传统文化的图书、展现当代中国最新发展成果的图书及“亚洲经典著作互译”图书的版权输出。

第三,提升海外运营水平。通过多种方式与海外知名出版机构建立合作关系,把凤凰优质的原创内容与国外出版机构的优势、当地市场的需求有机结合起来。如与英国伯明翰大学共同成立的“莎士比亚(中国)中心”“医疗社会史研究与出版中心”。此外,加强对周边及“一带一路”国家的版权业务拓展,新增对黎巴嫩、尼泊尔、缅甸、阿尔及利亚等国家的版权输出。

第四,提升传播水平,放大品牌国际影响力。主要有三种途径,一是深度参加伦敦书展、法兰克福书展以及国际书展中国主宾国活动,更有针对性地与重点国家的出版商进行会谈,寻找更多的合作伙伴,提升参展质量,形成传播效应。二是深度打造海外“凤凰书架”项目,计划到2020年建设10~15个“凤凰书架”,覆盖欧美及“一带一路”沿线国家,并探索在欧美本土发行渠道建设海外营销平台。三是发挥海外媒体、公关公司、版代公司的积极作用,对凤凰海外版图书进行深度报道和推介,提升在海外的知名度和影响力。

2020年,凤凰传媒的国际合作将坚持五位一体(内容、渠道、平台、翻译、团队)、三域共建(周边国家、“一带一路”、欧美国家)、四个抓手(版权输出、实物出口、合作出版、全球组稿),使国际出版合作真正成为凤凰传媒出版工作的重要组成部分和发展动力之一。

2020年,凤凰传媒将重点做好三个“国际开拓”:一是国际根据地开拓。在维护现有稳定的基础性输出国渠道的基础上,选择英、美、德、法等一批欧美国家,日、韩等周边国家和越南、泰国、马来西亚等“一带一路”重点国家开展工作。通过版权出访,着力拓展与当地最具出版实力的出版集团、出版机构的战略合作伙伴关系,结识一批当地的核心出版商,输出一批外向型产品,扩大凤凰传媒在当地的影响力。特别是注重与核心平台的合作,使高端主题出版资源具有延续性。将拓展欧美主流出版社合作渠道作为工作突破口,力争将凤凰传媒代表顶尖学术水准、反映中国学术前沿的精品著作推介给国外权威出版机构,进入国外主流发行传播渠道。

二是国际品牌开拓。通过形式多样的传播推广活动,促进凤凰产品在海外的有效阅读与传播。首先是自创品牌活动。结合凤凰精品出版内容资源,联合文化中心、孔子学院、知名高校、智库机构等海外合作伙伴,打造“凤凰书架”“凤凰文化庙会”“符号江苏展”等凤凰品牌推广活动,通过展出、演示、阅读、对谈等方式,推介凤凰“走出去”产品,拉近产品与消费者距离。其次是推动出版产品通过主流平台落地。借力江苏省国际友城及海外华侨优势渠道,通过“江苏书屋”等项目载体,分批持续推动凤凰版图书走进海外智库机构、公共图书馆,提升凤凰图书的海外馆藏水平,促进有效阅读。再次是结合凤凰外向型精品图书出版,联合“阅读中国”沙龙品牌,在海外组织以推介凤凰出版为主题的文化交流活动“凤凰文化讲堂”,放大现场活动、媒体报道、微视频等多渠道传播效果。

三是加大国际化人才培养。面对全新的国际形势,要进一步提升凤凰传媒的国际影响力,更深入地参与到国际竞争和国际资本运作,迫切需要既懂外语,又有专业素养,同时具备“文化软实力”的高素质创新型涉外人才。凤凰传媒致力于建设一支开发外向型产品和熟悉版权输出业务的专业团队,多次针对涉外团队进行国际出版和版权业务的境内、境外培训。经过数年的工作和实践,这支团队已经逐渐成熟起来,正从出版边缘走向出版中心。未来有望在版权贸易、实物出口等多个方面取得新的突破。

“2020年我们的重点是海湾地区”

■受访人:郝 炎(Mohamad Elkhatib, 黎巴嫩数字未来公司总裁)□采访人:陆 云(中国出版传媒商报记者)

□2019年,在阿拉伯国家有哪些让您印象深刻的中国图书或相关活动?

■我印象深刻的是,2019年,我们在许多阿拉伯国家的书展上设立展位,展销中国图书。2020年我们将在科威特书展上设立展台展销中国图书。

许多读者对中国文化类、学术类和儿童类图书感兴趣。因此我们在阿拉伯国家的许多书展上设立中国展台展销这些类别的中国图书。科威特书展的主办方隶属于科威特文化部,应主办方要求,今后我们将每年在该书展上设立中国出版社展台,展示中国文化、销售中国图书。我们将为科威特书展上的中国展台作出最佳设计,来更好地展示中国文化。

□2020年,贵公司将面向哪些国家出版和销售图书?

■数字未来公司在整个阿拉伯国家以及全球20个国家都设有分支机构。2020年,我们将重点关注海湾地区,在这些地区选择适合的地点展销儿童图书和学术图书。例如,我们将开始面向大学和图书馆销售中国的学术图书,还将在海湾地区的学校举办500多场文化活动,这些活动都以推介中国文化和中国童书为主。

□有哪些新的营销和数字发行渠道?

■我们有不同的发行方式,常规的包括在书店铺货以及在阿拉伯国家的书展上展销。直销方式有:通过专业的大型团队在学校举办文化活动,也准备面向大学和图书馆发行中国图书。此外,我们成立了一支数字营销团队,负责使用所有新的发行和营销手段。

我们还开创了一种新的方式——图书售卖机来展示和发行中国图书,在阿拉伯国家的大多数繁华地带进行售卖。在阿拉伯地区我们是第一家这样做的出版社。

□如何契合当地读者需求来推广中国图书?

■出版最困难的是如何为当地市场选到合适的书。中国的出版社各有特色,也各有不同的类型,我们特别关注并选择适合我们市场的书,有时我们会翻译一本书的部分章节,来适应市场需求。我们也开始从中国出版社的出版物中寻找这样的图书。

□如何让中国文化更好地在海外传播?

■中国文化有悠久的历史和丰富的内涵。我认为在全球传播中国文化需要付出更大的努力,集中于人口众多的地区,同时配合新的营销和发行方式。

改革开放40多年来中国社会发展取得的巨大成功使中国成为世界关注的焦点。中国政府为中国的出版社向全球传播中国文化提供了很多机会和巨大支持,我相信中国的出版社会引领世界出版业,成为传播中华文明、中国科学和文化的引领者,以及讲述中国故事的叙事者。中国的出版社应对在全球传播中国文化更有信心。

让阿语国家飘扬“中国红”

■受访人:白鑫(Ahmed Mohamed Elsaid Soliman,埃及智慧宫文化产业集团总裁)

□采访人:陆 云(中国出版传媒商报记者)

□2019年您对哪些中国“走出去”的图书或活动印象深刻,而且在当地取得了很好的效果?

■2019年,我印象最深的是阿布扎比国际书展。我们第一次以“中国红”作为特装主题色,将中国传统建筑带到了书展上,受到了参展读者的欢迎。BIBF上,我们举办的《中外文学交流史中国-阿拉伯卷》阿语版和《天工开物》两本新书首发活动也印象深刻。第一本书耗费近10年时间编纂成中文版,又用6年多完成阿拉伯语翻译,为中阿文学交流增添了新的内容,《天工开物》是世界首部关于农业和手工业生产的综合性著作,也是中国古代的百科全书式的科技类著作,对于阿拉伯地区读者了解中国的古代面貌至关重要。这两本书的出版对我们非常重要。

□未来一年,有哪些新的想法和规划的新项目?

■中国经济发展、友好的外交政策以及“一带一路”倡议三方面因素是让阿拉伯地区读者对中国图书产生浓厚兴趣的主要原因。我们公司的业务已覆盖大多数阿拉伯国家。2020年仍将主要针对阿拉伯国家,围绕中阿文化交流展开。书籍的传统市场渠道还是必不可少的,如线下书店、线上电子商城等,书展对于销售阿语图书也很重要。因为阿拉伯语国家共有22个,一本书出版后,很难做到在22个国家同时销售,书展就成了展销图书的重要窗口。

□将采用哪些市场宣传、数字出版及发行方式?

■数字出版一直是我们一个重要的业务板块。但是还无法实现与大多数阿拉伯国家用户的对接。未来我们仍会发力发展这块业务。从2019年开始,我们出版的图书开始有市场需求,市场销售有一定的规模。我们翻译的图书在15个阿拉伯国家的200多家书店里展销,其中既有徐则臣、迟子建、刘震云、王小波、余华、麦家等作家的作品,也有《习近平谈治国理政》《中国震撼》等政治类图书,以及“美丽新疆”“一带一路”等主题系列,我们埃及公司每个月都会组织中国图书推介会和中国文化沙龙。

□如何针对当地的市场环境变化和读者阅读需求变化开发适合当地的中国图书?

■可以从两方面入手:一是了解阿拉伯本土市场需求,如做市场调研,这是最有效、最快捷的方式;或从以往出版书籍的销量及市场反馈了解读者的偏好,或从我们定期举办的图书活动了解读者对中国感兴趣的内容,他们虽然是小众读者,代表的却是小众群体里的大多数。二是我们与中国出版社协商,了解中国方面希望阿拉伯国家了解什么样的中国文化,然后去做本土化工作以及后期针对图书的营销计划。

□如何让中国文化在海外更好地发挥传播效应?

■中国文化本身就具有吸引力。无论是书法还是字画,每一次我们带着中国艺术家到阿语地区举办活动,都能吸引很多人。尤其是互动的活动会有很多本地人参与进来,这不仅可以满足他们的好奇心,也让他们成为传播的一份子,将自己感受到的中国文化传播出去。这样的传播要比我们打广告或者做任何宣传都有用,也就是所谓的口耳相传。我们公司位于埃及开罗市中心的活动区每月举办图书推介会和文化沙龙,邀请当地作家和文学评论家参加活动,我们还定期举办“相声遇上埃及人”培训活动,每次活动有40多人参加。

翻译图书要想销得好,最重要的是翻译内容的选择。小说要有好的故事,好的翻译同样重要。经典图书会在读者中产生口耳相传的效果。在宣传时可以把这类书在中国市场的影响力作为卖点,然后请一些读者阅读后撰写书评。对于专业类书籍,我们会有针对性地进行宣传,如赠书、开研讨会、沙龙等各种形式。这样的书需要经过时间的沉淀才能打开销路。

讲好中国故事的四川篇章

■幸敬杰(四川新华文轩出版管理部国际出版中心主任)

2016年以来,四川新华文轩出版传媒股份有限公司(以下简称新华文轩)积极贯彻实施四川省委提出的“振兴四川出版”战略,在“走出去”方面2019年全面提升,旗下各出版单位输出图书版权共418项(较2018年增长36%),伦敦编辑部、南亚出版中心(印度、巴基斯坦)、熊猫工作室(阿联酋)、泰国出版中心等机构出版数十种图书。欧亚出版中心(土耳其)、北美童书城将于2020年投入运营。旗下四川少年儿童出版社、四川读者报社等单位主打“熊猫牌”,打造系列绘本、文学作品、文创、特色门店、摄影海外巡展等品牌合作模式,“出版+”的衍生业态逐渐形成。

基于与多家土耳其出版商的务实合作,新华文轩将于2020年发起成立“欧亚出版中心”,针对少儿、文学、生活、社科产品线推动出版物的双向多边互动。旗下川少社将在年内完成“北美童书城”上线,按照不低于美国亚马逊的标准,为当地提供上千种原版优质中国儿童读物。此外,我们还将深入运营川辞社 “泰国出版中心”,推动中文学习图书版权输出、语言工具书出口、当地书店中文书架设立等事项。

在不断促进版权输出、实体书出口、合作出版达到新高度的同时,新华文轩还将充分利用四川特色“三九大”资源(三星堆、九寨沟、大熊猫等),融入展演、文创、文旅、非遗、研学等业态,扩展“大熊猫文化推广文旅融合”“看熊猫”立体传播集群、“锦绣四川”全球图片巡展等融合业态,通过“走出去”与“引进来”,形成传播合力,推动“走出去”转型为国际化文化产业,讲好中国故事的四川篇章。

新华文轩绝大部分版权输出到周边国家(中华文化区),其次是发展中国家,尤其是“一带一路”沿线国家和地区。2020年,新华文轩在努力开拓欧美发达国家市场的同时,还将把资源更多倾斜于更能接受中国元素的地区,确保输出的文化产品和服务能够“走出去”“走进去”,以市场化方式传播中国声音,取得事半功倍的效果。

新华文轩一直坚持建设“可持续商业模式”和“输出可持续增长机制”,2020年将在市场化版权授权、实体图书出口、合作出版三个方面进行优化。首先是继续普及市场化授权。我们坚持与外方商定合理的预付金及税率,一来确保了输出品种能被客观需要而“走进去”,二来建立起更规范、更高效、更长远的合作关系。

其次是扩大实体书出口。我们既要加强出版单位与各中间商的沟通以获得更多订单;也将借助“文轩网”与海外华文书店的合作积累,促进“文轩网”在天猫、京东平台面向海外的销售,在丰富“走出去”形式的同时带来实实在在的收益。

最后是合作出版。在内容创作阶段进行共同策划,以更加贴近海外社会,然后通过版权授予方式完成后续流程。

在开发本土化图书时,最先感知到市场变化的往往是海外的当地出版商。新华文轩积累了一大批相互熟悉、信任的长期客户,双方逐渐建立起了常态合作。在各种沟通中,外方会及时把新的阅读偏好反馈给我方,我方针对性地进行内容研发和品种推荐调整(可以是国内团队进行开发,也可以邀请国际作者共同策划)。久而久之,双方会形成稳定的跨国工作团队,进而为设立联合编辑部创造了条件。截至目前,新华文轩已成立约10家海外出版中心。

在条件成熟的情况下,我们也主动引导海外市场的的阅读偏好,如针对一些特定市场,采取打造产品线、互换版权、聚焦重点作家/作品等策略,多年来与合作伙伴在当地培养了相当规模的读者基础。出版社可针对同一产品线上的图书品种,致力于与同一或同类海外出版机构搭建稳定合作,推进该产品线的“整体移植”。如川少社以IP思维展开运营,在授权国内畅销品《米小圈上学记》及《宝宝巴士》系列读物的过程中,要求外方以品牌合作的方式,提交详细的出版营销计划以及有资金投入才能取得授权。该社还与印度最具实力的OM出版集团建立版权互换、熊猫文创开发、当地熊猫特色门店打造、海外书展联合推广等整体品牌合作。

“走出去”图书一定是真正被需要,而且外方出版社有足够的积极性来完成本地化。为此,一是要在内容研发上贴合海外读者需求形成吸引力,二是尽量通过市场交易让外方出版机构主导后续流程。新华文轩同时做好内容环节,如内容准备以及授权方式的安排。这样不仅规避了海外市场的风险与繁琐的落地工作,而且能让出版单位把有限的资源集中,实现更多输出。

为了中国文化在海外更好地发挥传播效应,我们在“走出去”的时候还要能“走进去”,新华文轩通过打造产品线,川少社已基本确立了低幼启蒙、游戏手工、儿童文学三大版权贸易主线,每年稳定保证数十种图书真正进入海外市场;又如旗下天地出版社持续深耕已有优质选题,努力打造外向型出版物,逐步将已有的输出渠道常态化,现已形成以韩国、越南和泰国为主的周边国家输出线,以埃及、阿联酋为主的“一带一路”沿线国家输出线和以澳大利亚、新西兰为主的发达国家输出线。

为寻求更好的传播效果,我们还尝试寻求多种传播形式,以加强协同效应。一方面,我们在版权输出、实体出口等基础业务上,递进链接周边相关业务,形成更长的价值链;另一方面,在出版物落地海外的同时,我们举办相关的营销推介活动,邀请媒体报道,或寻找展示、演艺团队进行叠加传播。