当前位置:首页>报道详情

今天,我们这样做版权输出

0

收藏
翻译 报道时间:2011/9/2 作者:谢 娜 卢芳 张 健 徐屹然 邵一婷 王东


从近年来版权引进与输出市场的整体走势来看,引进与输出之间的差距在缩小,但图书版权贸易依然存在逆差。根据新闻出版总署今年7月底发布的《2010年新闻出版产业分析报告》显示,2010年全国版权贸易输出品种与引进品种比例由2009年的1:3.3缩小至1:2.9。 除了比例的变化之外,版权输出的内涵与形态也在发生着变化,输出到欧美的版权越来越多。例如中国出版集团公司2010年输出到非港澳台地区国家,特别是欧美的版权较2005年就增长了13倍。浙江出版联合集团则在选题结构上瞄准世界学术前沿,也转向欧美主流社会。今年,浙江省外宣办和浙江出版联合集团共同策划了“外国人写浙江”的系列出版项目,请国外专家、学者或作家写浙江,在境外用外文出版,进入主流发行渠道。除了输出国家发生变化之外,输出版权的载体也悄然生变,近几年电子版权、网络版权的输出日益增多。电子版图书授权已经成为版权合作的一大趋势。另外,在版权交易过程中,还出现了一些“反输出”的情况,江西出版集团旗下的二十一世纪出版社的意大利经典图书《老鼠记者(新译本)》在今年“六一”期间上架。与旧译本不同的是,新译本译自原版并最大限度地减少了因文化差异带来的阅读障碍,随后中文“彩乌鸦”版权又反输出到日本、韩国。那么,如今各出版社都是如何在做版权输出?版权输出业务又表现出哪些趋势?未来我们该怎样输出版权?以下5家出版社的经验或许能带来一些启迪。

北京大学出版社

海外翻译团队化解输出难题

■谢 娜(北京大学出版社海外合作部主任)

2009年的法兰克福书展上,剑桥大学出版社宣布启动“剑桥中国文库”项目,其中北京大学出版社的《中华文明史》英译本列入“文库”的首批出版计划。2010年,北大社和剑桥社经过多次洽谈协商,就授权事宜达成一致意见,正式签署了版权协议。值得注意的是,《中华文明史》全套共四卷本,总计1840页,约172万字。这样一套规模巨大、内容严肃的学术著作,能够成功实现版权输出,并且是与世界顶级学术出版机构之一的剑桥大学出版社合作推出英文翻译版,这对于中国和英语国家之间的文化交流具有非常重大的意义。

《中华文明史》是“十五”国家重点图书出版规划项目,由北京大学国学研究院组织撰写、北大中文系教授、著名学者袁行霈主持编写工作。该书的撰写工作历时6年多,于2006年4月由北京大学出版社正式出版。而早在这本书正式出版的两年前,该书主编袁行霈就开始与远在美国的康达维教授接触,讨论将《中华文明史》翻译成英文的可行性。后者在阅读了《中华文明史》后,认为这部书非常值得翻译。在这之后,中美双方就开展合作组织翻译团队,恰恰由于这项翻译工程得到了康达维的支持,使得翻译团队汇集了《中华文明史》所涉及的相关领域中的专家,保证了《中华文明史》英文版将具有很高的准确性和可读性,为其版权输出扫清了障碍。也恰恰由于翻译团队的高质量,保证了这套书英文版得以顺利签给剑桥大学出版社。

在这个项目推进的过程中,政府力量的推动不容忽视。《中华文明史》在北大社出版后,时任国新办三局副局长的吴伟就一直将其英文版的出版一事放在心上。2009年CBI“中国文化著作翻译出版工程”全面实施,《中华文明史》(四卷本)被首批纳入其中。吴伟在会见“推广计划”的外国专家之一、剑桥大学出版社CEO潘世勋时,特别将这个消息告诉了他,从而推动了北大社和剑桥大学出版社就《中华文明史》的全面合作。

据计划,剑桥大学出版社将于2012年伦敦书展上推出《中华文明史》英译本,这将会是伦敦书展中国主宾国活动上的亮点。(王东 采写/整理)

广东省出版集团

从“巧合”中找选题做输出

■卢芳(广东省出版集团(南方出版传媒股份公司)副主管)

《穿越中国与希腊文化》一书从出版到输出版权乃至营销活动,其间有很多“巧合”,但对于这些“巧合”的恰当把握,使得这本书的“走出去”工作巧妙借力、步步为营,起到了事半功倍的效果。

《穿越中国与希腊文化》(广东教育出版社2007年8月出版)一书采用英汉对照的形式,将古代中国和古代希腊的某些传说、神话故事、历史事件、英雄人物等逐一进行比较,强调两国文化的比照性,同时又展现了双方文化的共通之处。回溯这本书的诞生,一个文化符号上的“巧合”成为了最直接的催化剂。该书的作者伊安尼斯是一位曾经旅居中国的希腊视觉媒体艺术工作者,曾在广州等地担任设计学院的讲师。凭着职业的目光和敏锐的感觉,他发现“海浪符号”——一种在古希腊广泛应用于日常生活的图案,在今天的中国竟然随处可见,并被大量运用于各种装饰和建筑设计中。事实上,这种图案在中国通常被称作喜庆“回字纹”,在民间的使用由来已久。两个地域相距遥远、文化上看似毫无关联的国家,原来在千百年前就已分享着同一种文化符号,这实在叫人惊奇,也成为伊安尼斯创作该书的最初灵感。

这本书刚一出版,恰巧赶上了为期一年的中国“希腊文化年”活动,这本书也因为主题的恰当得到了来自两国政府层面的高度重视。在2007年第14届北京国际图书博览会召开期间,广东省出版集团举办了“《穿越中国与希腊文化》新书发布会”,在北京的希腊人几乎都来了,他们都放下了自己的活动,赶来“捧场”,这也使得这本书的出版受到了社会的高度关注。借着这一势头,在2007年10月份的第59届法兰克福国际书展上,该书作为广东省出版集团的重点推荐书目参展并吸引了众多海外出版商的目光。2007年10月13日,希腊著名历史文化古城亚哥斯作为作者伊安尼斯的故乡,还主办了图书的盛大宣传活动,而广东省出版集团带去的图书也销售一空。

在接下来的3年中,这本书的版贸运作也充分利用了时机上的“巧合”。2008年9月的BIBF,希腊是这次博览会的主宾国,广东省出版集团选择在这个时候同希腊贺姆出版社签署了版权输出协议。2010年的第七届希腊萨洛尼卡国际书展上,中国作为主宾国参展,在该年4月,《穿越中国与希腊文化》的希腊文版刚刚推出,于是,广东省出版集团又与希腊贺姆出版社联手举行了希腊文版的新书发布会。这引起当地读者和业界的关注,市场反应十分好,多家媒体进行了推介,这本书也进入希腊同类图书排行榜的前列。短短两个月内,首印的1000册已售出大半,对仍挣扎于金融债务危机中的希腊来说,尤为难得。

作为一本在中国和希腊都取得了市场成功的图书,《穿越中国与希腊文化》刚刚获得了2011年第十届全国输出版优秀图书奖。而广东省出版集团和希腊出版界在《穿越中国与希腊文化》获得成功的基础上,也在考虑共同开发更多该类主题的图书。同时,双方还力求将合作延伸到更深更广的层次,拟采取合作出版、交换出版及定制供书多种合作形式,以一本书的输出合作为契机,创造出一系列的合作商机。(王东 采写/整理)

北京语言大学出版社

与韩国合作网络版权

■张 健(北京语言大学出版社副社长)

2008年6月,北语社启动“网络出版工程”,为版权通过网络这一渠道对外输出打下基础。同时,北语社进一步加强了网站的国际推广,并且充分利用北语社汉语教材遍布世界的优势,将每一本书作为一个网站宣传平台,让更多的海外出版商了解北语社和北语社产品,选购感兴趣的版权,由此进一步扩大汉语学习产品和中国文化产品的版权输出。

在网站的交流与合作中,我们敏锐地发现,随着世界范围内语言学习者在学习习惯上的改变,在韩国和日本等经济相对发达的地区,网络课堂作为一种新兴学习方式,得到越来越多的汉语学习者认可,北语社适时调整版权策略,将网络使用权作为版权输出一个新的经济增长点,并对其进行深度的分析。

2010年上半年,韩国某出版社支付我社《汉语口语速成》网络版版税共计4660美元,版税率为8%~10%,也就是说,半年内,该系列的网络课堂实际销售收入为58000美元左右,相当于人民币38万余元。同一时期,《汉语会话301句》的网络课堂版税收入为2880美元,对应的该出版社实际销售收入在36000美元,相当于人民币23万余元。

在韩国,大部分出版社都在网站上加入了收费或免费下载的网络课堂或者影音资料下载专区。除了出版社网站,以网络教学为主体的网站数量就更多,这些网站主要通过会员制吸收学员,加入网站成为会员后,学员可以在一定时期内自由选择网站上的课程。这些网站为了体现自己推出的网络课程的权威性,一般会通过购买图书网络使用权的形式,从北语社这样专业的汉语教学与研究出版社购买版权图书,并将其改编成适合网站使用的网络课程,供会员在网络上使用。

也正因如此,网络版权合作作为新兴的一种版权合作模式在过去的几年里已经成为北语社版权贸易的重要形式。通过与韩国几家出版社的合作,北语社已经在网络版权方面取得了一定的成绩,同时也在工作中摸索出了针对不同合作对象的灵活多样的合作模式,包括以版税形式分享销售收入、以使用人次为变量固定收费、具体域名下使用权买断、免费网络课堂使用或MP3下载带动本版纸质图书销售、以网络课堂为基础的远程教育等合作模式。(王东采写/整理)

中国纺织出版社

做好版权输出的“售后服务”

■徐屹然(中国纺织出版社版权经理)

随着版权贸易的发展,版权经理人要面对新的挑战。但我觉得,正是有了这种挑战,这份工作才显得更加有魅力。

无论是输出还是引进,版权贸易发展都日渐成熟。比如原来在版权贸易中,大家更多地看中预付款、版税率等即时利益。而现在,大家在选择合作伙伴时,更多地看中对方的综合实力,比如编辑力量、印刷质量、市场营销能力、销售网络等,目光更加长远,更加注重对图书的长期、整体运作。总体来讲,版权贸易的发展是日渐理智的。

但是,伴随着互联网的不断发展以及版权贸易本身的不断深入,这一领域也出现了一些新的问题,比如互联网发展带来的数字版权问题。这一方面要求我们在进行版权贸易洽谈时,要考虑到是否购买这种新的权利,以一种什么样的价格来购买?购买了之后我们是否能够有效利用?决定购买之后又该怎样去和对方沟通中国的数字版权发展情况?该怎么样更好地保护数字版权?这些问题外表看起来与版权贸易无关,但对每一位版权经理人来讲,都是新的问题,我们不得不去考虑、面对。只有了解了这些,我们才能够与国外出版商有效沟通,才能与其对话。这就要求每一位版权经理人都要关注数字出版和数字版权。无论是国际的,还是国内的,只有更多的了解这个市场,了解它的运作模式,在谈判中才能更有利。

随着版权输出的不断增多,版权经理人的角色也在悄悄发生变化。比如我们中的很多人原来更多做的是版权购买。但现在,我们也要做一位成功的版权输出经理人。这两个角色虽然在谈判、合同、沟通等问题上有很多共通之处,却有一个很重要的区别,那就是“产品的售后服务”工作。众所周知,在我国,目前图书的同质化现象越来越严重,同一话题的图书可能有几种甚至几十种,甚至同名的图书都随处可见。我们不妨做一个简单的换位思考,如果你是国外出版商,在面对这众多的同类图书产品时,你会选择谁?就像我们买家用电器一样,你在选择产品时,除了考虑产品本身的功能、特性外,肯定还有一项很重要的参考指标,这就是产品的售后服务。产品的售后服务好,保修期限长,我们就更乐意去购买,图书也是一样。我们在版权输出工作中,除了先期的介绍产品本身的独特性、市场影响力之外,在签订版权合同后,我们更要注重提供高效、及时、中肯的售后服务,也就是说,当签订版权合同、收到预付款之后,我们的版权输出工作远没有终结。我们要向对方提供完整的数据制作资料、协助对方完成图片、文字的授权工作。甚至更多的时候,我们还可以帮助对方共同完成这本书的图书宣传、推广。这些都是版权输出的“售后服务”工作,也正是这些工作,能够增加图书产品本身的附加值,提升出版社的品牌,也才能更好地与国外出版商建立长期的合作伙伴关系,而这正是我们目前所忽略的地方。(钱秀中 采写/整理)

华语教学出版社

“博古通今”纸质、电子版权双丰收

■邵一婷(华语教学出版社版权经理)

“博古通今”由华语教学出版社出版,共4册,精选汉语中最有价值的、常用的、表现力强的成语、谚语、歇后语、典故各100则。每则均附英文释义、精美插图及难解词语的中英文注释。自问世以来,该系列就不断得到各方好评。它帮助国内外广大对中国语言感兴趣的读者丰富了自己的语言表达能力,了解了汉语背后深层次的文化内涵,因此深受中外读者的喜爱。该套系列丛书在实物销售和版权输出两方面都有不俗的表现,截止到目前,这套图书已再版9次,销售19万余册,读者遍布全世界30多个国家和地区。

至今,这套丛书版权已陆续输出7个文种,包括日文、阿文、泰文、印尼文,拉脱维亚文、俄文以及繁体中文。值得一提的是,在已输出的7个文种中,5个文种均得到了国新办“中国图书对外推广计划”的资助。其中,阿文版在输出对象国出版同时还获得了阿联酋默罕默德基金会的资助,即这本书的版权输出同时获得了来自授权方与被授权方两国政府的认可与支持,这在版权输出图书中是很少见的。这从另一个侧面证明了版权输出对于国际文化交流所起到的积极作用。输出弘扬中华优秀文化的出版物不但可以得到中国政府的鼓励,同时也可以得到对象国政府的支持,真正实现“走出去”战略社会与经济效益的双丰收。

近两年,电子版图书授权已成为版权合作的一大趋势,该套图书的电子版权多次输出,并已在美国苹果公司的App store软件应用商店成功上线,这意味着全球iPhone手机用户均可付费下载阅读本书的电子化图书。上线的短短一个月内,销售量十分可观,成功加速了中国图书融入全球出版网络的进程,其社会效益和经济效益是显而易见的。

因为该套图书良好的市场表现,帮助华语教学出版社与一些出版商建立了长期友好的合作关系,有效带动了其它品种的版权输出,并且树立了华教社良好的业内口碑。(王东 采写/整理)